Ta witryna u¿ywa plików cookie. Wiêcej informacji o u¿ywanych przez nas plikach cookie, ich zastosowaniu
i sposobie modyfikacji akceptacji plików cookie, mo¿na znale¼æ
tutaj
oraz w stopce na naszej stronie internetowej (Polityka plików cookie).
Nie pokazuj wiêcej tego komunikatu.
Komentarze 1
Poka¿ wszystkie komentarzeMo¿e siê czepiam, ale angielskie wyra¿enie "dislocation of a shoulder" to nie jest "dyslokacja barku". Podobnie jak "regular toothpaste" to nie jest "regularna pasta do zêbów". Takie t³umaczenia s± b³êdne i okropnie brzmi±.
OdpowiedzBrak odpowiedzi do tego komentarza